La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
4 participants
Page 1 sur 2 • 1, 2
La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
Déja commençons par le début, je me permet de vous retourner la question: connaissez vous des versets qui identifient explicitement Jésus à l'archange Mickaël ?Gédéon a écrit:encore des préjugés bien installés. moi je possède des dizaines de traductions y compris la bible du Semeur.
a bon tu connais toi des versets qui disent que Jésus est Dieu?
Ceci dit si tu veux parler sur la divinité de Jésus ouvre un nouveau sujet.ça évitera la dispersion .
Ensuite, je suis très content de savoir que vous avez plusieurs traductions chez vous, mais les consultez vous ? Quelle en est l'utilité puisque la TMN est la seule version convenable ? Est ce que en les consultant vous ne vous ouvrez pas à l'apostasie ?
Dernière édition par Fox le Jeu 12 Avr - 11:08, édité 1 fois
Fox- Chrétien
- Messages : 57
Date d'inscription : 13/06/2011
Age : 46
Re: La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
belle pirouette pour éluder ma première question.BRAVOS.
Sur tout que la question est déjà posé là indirectement.
alors si tu veux parlé de ça c'est ici.
https://vousavezlaparole.exprimetoi.net/t1917-avec-la-voix-d-un-archange
mais présentement sur la divinité de Jésus c"est là.
maintenant répond a ma question.merci d'avance.
Sur tout que la question est déjà posé là indirectement.
alors si tu veux parlé de ça c'est ici.
https://vousavezlaparole.exprimetoi.net/t1917-avec-la-voix-d-un-archange
mais présentement sur la divinité de Jésus c"est là.
maintenant répond a ma question.merci d'avance.
Invité- Invité
Re: La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
Cher ami,Ensuite, je suis très content de savoir que vous avez plusieurs traductions chez vous, mais les consultez vous ? Quelle en est l'utilité puisque la TMN est la seule version convenable ?
Bien l'utilité c'est aussi de démontrer que parfois certains traducteurs allaient aussi dans notre bon sens.
Lorsque nous citons l'abbé crampé 1905 qui emploit le nom de Jéhovah; Louis Segond en Genèse 22:14, au moins on ne peut pas dire que c'est nous qui inventons quoi que ce soit
Amicalement
Re: La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
Dis-nous Fox tu utilises une traduction plus que les autres?
Avoir plusieurs traductions sous la main permet parfois de voir un texte sous un angle différent et parfois découvrir............ aussi que telles ou telles versions traduisent comme la Tmn!
Et surprise quand nos détracteurs apprennent que telles versions connues donnent raison à la Tmn (parfois même des traductions qu'ils utilisent dans leurs enseignements),la critique demeure!
Tu sais Fox comment on appelle cela?
A+
Avoir plusieurs traductions sous la main permet parfois de voir un texte sous un angle différent et parfois découvrir............ aussi que telles ou telles versions traduisent comme la Tmn!
Et surprise quand nos détracteurs apprennent que telles versions connues donnent raison à la Tmn (parfois même des traductions qu'ils utilisent dans leurs enseignements),la critique demeure!
Tu sais Fox comment on appelle cela?
A+
Phil83- Témoin de Jéhovah
- Messages : 61
Date d'inscription : 14/03/2012
Re: La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
Comme vous le savez, il y a différentes manière de traduire un mot.
Ce mot à un sens premier, fort, puis des sens alternatifs plus rares, dépendant du contexte.
Si on choisit délibérément de traduire systématiquement en sens alternatif un mot, non à cause du contexte mais à cause de notre foi, cela pose un problème.
En effet, la foi doit venir de la parole, et non l'inverse.
De même, l'ajout de mot dans le texte français qui ne sont pas nécessaire mais influencent la traduction.
Ce mot à un sens premier, fort, puis des sens alternatifs plus rares, dépendant du contexte.
Si on choisit délibérément de traduire systématiquement en sens alternatif un mot, non à cause du contexte mais à cause de notre foi, cela pose un problème.
En effet, la foi doit venir de la parole, et non l'inverse.
Ainsi la foi naît de ce qu’on a entendu. Et ce qu’on a entendu vient par la parole concernant Christ. Rom 10:17 TMN
De même, l'ajout de mot dans le texte français qui ne sont pas nécessaire mais influencent la traduction.
Fox- Chrétien
- Messages : 57
Date d'inscription : 13/06/2011
Age : 46
Re: La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
Tu sais Fox plusieurs traductions ajoutent des mots en français qui ne sont pas dans l'original, pour donner un sens au texte et même les bibles que tu utilises.
D'ailleurs dans leur préface elles le signalent.
Donc tu nous apprend rien de nouveau.
a+
D'ailleurs dans leur préface elles le signalent.
Donc tu nous apprend rien de nouveau.
a+
Phil83- Témoin de Jéhovah
- Messages : 61
Date d'inscription : 14/03/2012
Re: La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
Oui d'autant pluis que si il aurait fallut traduire l'hébreux ancien pour parler il aurait fallut dans ce cas apprendre l'hébreux ancien (pas le nouveau)Tu sais Fox plusieurs traductions ajoutent des mots en français qui ne sont pas dans l'original, pour donner un sens au texte et même les bibles que tu utilises.
Nous avons aussi l'exemple d'un enfant qui commence à parler et qui ne sait ni lire ni écrire, et pourtant lorsqu'il parle, on arrive même à le comprendre
Re: La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
Je n'ai pas la prétention de vous apprendre des nouveautés, j'essaye de comprendre comment vous conciliez cela avec votre honnêteté intellectuelle.Phil83 a écrit:Tu sais Fox plusieurs traductions ajoutent des mots en français qui ne sont pas dans l'original, pour donner un sens au texte et même les bibles que tu utilises.
D'ailleurs dans leur préface elles le signalent.
Donc tu nous apprend rien de nouveau.
a+
Je ne parle pas des mots rajoutés qui donnent un sens français à la phrase, je parle des mots rajoutés qui changent la compréhension de la phrase.
Par exemple, j'ai relevé:
second col 1:15 a écrit: Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. 16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.
Vous voyez les mots entre crochets là ?TMN col1:16 a écrit: parce que par son moyen toutes les [autres] choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. Toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui.
Ils sont en accord avec vos croyances, peut importe que vous ayez raison ou pas, le problème c'est que ça change le sens de la phrase, qui pourtant est très compréhensible sans, non ?
Fox- Chrétien
- Messages : 57
Date d'inscription : 13/06/2011
Age : 46
Re: La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
Oui vrai que Second écrit de la sorte..second col 1:15 a écrit:
Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. 16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.
Jésus n'étant pas Dieu, il est évident que le sens de la phrase change dans la TMN
Dans la Traduction segond,
(en lui )signifierait que Jésus est Dieu le tout puissant)
Aussi T LS
Tout a été créé par lui
Ce qui est faux, c'est Jéhovah qui a tout créé et dont Jésus participa en tant qu'habile ouvrière.
Oui,Jésus était “une habile ouvrière” et ‘se réjouissait devant Jéhovah tout le temps’. — Proverbes 8:30, 31.
TMN
Toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui. TMN
Re: La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
Je te donne un autre exemple. En Col 1:19 donc dans la suite de ton verset pourquoi l'ensemble des traductions traduisent par :"il a plu à Dieu de faire habiter en lui toute plénitude"?
D'autres traduisent par:"... (à Dieu) de faire habiter en lui toute plénitude"
En fait c'est Dieu qui décide que la plénitude habite en Jésus !
Mais en grec le mot """"Dieu"""" n'apparait pas!
Pourtant nombre de traductions ne le précisent pas!
Pour revenir sur le mot (autres) entre parenthèse dans Tmn c'est juste de le traduire ainsi puisque Col 1:15 peut-être traduit aussi par :"le premier-né de toutes CREATURES"!
Jésus étant donc la première créature créer par Dieu!
Enfin savais-tu que ta traduction rajoute dans d'autres endroits le mot """autre"" SANS PARENTHESE dans le texte alors QU'IL N'APPARAIT PAS DANS LE GREC? Pourquoi le public n'est pas mis au courant de ces rajouts?
Tu veux des exemples?
Au fait tu utilises quelle version??????????
A+
D'autres traduisent par:"... (à Dieu) de faire habiter en lui toute plénitude"
En fait c'est Dieu qui décide que la plénitude habite en Jésus !
Mais en grec le mot """"Dieu"""" n'apparait pas!
Pourtant nombre de traductions ne le précisent pas!
Pour revenir sur le mot (autres) entre parenthèse dans Tmn c'est juste de le traduire ainsi puisque Col 1:15 peut-être traduit aussi par :"le premier-né de toutes CREATURES"!
Jésus étant donc la première créature créer par Dieu!
Enfin savais-tu que ta traduction rajoute dans d'autres endroits le mot """autre"" SANS PARENTHESE dans le texte alors QU'IL N'APPARAIT PAS DANS LE GREC? Pourquoi le public n'est pas mis au courant de ces rajouts?
Tu veux des exemples?
Au fait tu utilises quelle version??????????
A+
Phil83- Témoin de Jéhovah
- Messages : 61
Date d'inscription : 14/03/2012
Re: La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
Quant on traduit un texte, peut importe que Jésus soit Dieu ou non, on traduit le texte pour être le plus fidèle au texte original.jordan a écrit:Oui vrai que Second écrit de la sorte..second col 1:15 a écrit:
Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. 16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.
Jésus n'étant pas Dieu, il est évident que le sens de la phrase change dans la TMN
Dans la Traduction segond,
(en lui )signifierait que Jésus est Dieu le tout puissant)
Aussi T LS
Tout a été créé par lui
Ce qui est faux, c'est Jéhovah qui a tout créé et dont Jésus participa en tant qu'habile ouvrière.
Oui,Jésus était “une habile ouvrière” et ‘se réjouissait devant Jéhovah tout le temps’. — Proverbes 8:30, 31.
TMN
Toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui. TMN
Les '[autres]' n'ont rien à faire là.
Fox- Chrétien
- Messages : 57
Date d'inscription : 13/06/2011
Age : 46
Re: La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
Je voudrais savoir ou il trouve une vrais différence ou il il trouve que la traduction du Mn traduit mal Romains 10:17!
traduction du Mn
(Romains 10:16, 17) [...] ” 17 Ainsi la foi naît de ce qu’on a entendu. Et ce qu’on a entendu vient par la parole concernant Christ .
traduction SER
17 Ainsi la foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend vient de la parole du Christ.
traduction BFC
17 Ainsi, la foi vient de ce qu’on écoute la nouvelle proclamée et cette nouvelle est l’annonce de la parole du Christ.
bible de Jérusalem
17 Ainsi la foi naît de la prédication et la prédication se fait par la parole du Christ.
dit moi fox ce qui te choque dans la traduction du Mn au regard des autres que j'ai cité?
PS: avant de critiquer une traduction la première des choses a faire c'est de lire sa préface et sont introduction.la tu fais?
traduction du Mn
(Romains 10:16, 17) [...] ” 17 Ainsi la foi naît de ce qu’on a entendu. Et ce qu’on a entendu vient par la parole concernant Christ .
traduction SER
17 Ainsi la foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend vient de la parole du Christ.
traduction BFC
17 Ainsi, la foi vient de ce qu’on écoute la nouvelle proclamée et cette nouvelle est l’annonce de la parole du Christ.
bible de Jérusalem
17 Ainsi la foi naît de la prédication et la prédication se fait par la parole du Christ.
dit moi fox ce qui te choque dans la traduction du Mn au regard des autres que j'ai cité?
PS: avant de critiquer une traduction la première des choses a faire c'est de lire sa préface et sont introduction.la tu fais?
Dernière édition par gédéon le Jeu 12 Avr - 15:39, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
Justement cher ami,Quant on traduit un texte, peut importe que Jésus soit Dieu ou non, on traduit le texte pour être le plus fidèle au texte original.
Les '[autres]' n'ont rien à faire là. .
Lorsqu'on traduit un texte il est tres important de faire la différence entre Jésus le fils et Dieu le Père ou sinon tu ressemblerait aux trinitaires
Re: La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
et notre ami devrait se demander pourquoi certaines traductions mettent des parenthèses dans certains mots d'un verset?
fox quand on se lance dans la critique textuelle il bien de connaître son sujet.
en fait le sujet initial était de savoir pourquoi nous utilisons d'autres traductions de la bible,mais il se tourne maintenant vers une critique de la traduction du monde nouveau.
fox quand on se lance dans la critique textuelle il bien de connaître son sujet.
en fait le sujet initial était de savoir pourquoi nous utilisons d'autres traductions de la bible,mais il se tourne maintenant vers une critique de la traduction du monde nouveau.
Invité- Invité
Re: La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
En grec les sujets sont sous-entendus parfois me suis laissé dire.Phil83 a écrit:Je te donne un autre exemple. En Col 1:19 donc dans la suite de ton verset pourquoi l'ensemble des traductions traduisent par :"il a plu à Dieu de faire habiter en lui toute plénitude"?
D'autres traduisent par:"... (à Dieu) de faire habiter en lui toute plénitude"
En fait c'est Dieu qui décide que la plénitude habite en Jésus !
Mais en grec le mot """"Dieu"""" n'apparait pas!
Pourtant nombre de traductions ne le précisent pas!
De toute façon, même sans préciser "Dieu" que peut on comprendre d'autre ?
Est ce que ça change la phrase de la rajouter ou de l'enlever ?
Oui, ceci vient de votre compréhension de ces autres passages.Phil83 a écrit:
Pour revenir sur le mot (autres) entre parenthèse dans Tmn c'est juste de le traduire ainsi puisque Col 1:15 peut-être traduit aussi par :"le premier-né de toutes CREATURES"!
Jésus étant donc la première créature créer par Dieu!
Mais l'auteur, inspiré du Saint Esprit n'a pas mis ces mots et cette nuance dans ce verset. Devons nous le faire à sa place, compléter ses oublis (!!) ?
Sommes nous plus intelligent que le Saint Esprit qui nous a donné la parole de Dieu, qu'on ne peut abolir ?
Je vous laisse y réfléchir.
J'utilise plusieurs versions, mais elles n'ont pas la prétention d'être meilleurs les une par rapport aux autres, contrairement à la TMN qui s'est autoproclamée excessivement excellentePhil83 a écrit:
Enfin savais-tu que ta traduction rajoute dans d'autres endroits le mot """autre"" SANS PARENTHESE dans le texte alors QU'IL N'APPARAIT PAS DANS LE GREC? Pourquoi le public n'est pas mis au courant de ces rajouts?
Tu veux des exemples?
Au fait tu utilises quelle version??????????
A+
Vous allez trop vite messieurs, j'ai une vie et je n'ai que 10 doigts pour taper.
Fox- Chrétien
- Messages : 57
Date d'inscription : 13/06/2011
Age : 46
Re: La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
Je n'ai pas critiqué la traduction de ce verset... Qui a dit que la TMN était systématiquement mauvaise ? Pas moi !gédéon a écrit:Je voudrais savoir ou il trouve une vrais différence ou il il trouve que la traduction du Mn traduit mal Romains 10:17!
PS: avant de critiquer une traduction la première des choses a faire c'est de lire sa préface et sont introduction.la tu fais?
Je n'ai accès à le TMN qu'en ligne, la préface est absente me semble t il...
Fox- Chrétien
- Messages : 57
Date d'inscription : 13/06/2011
Age : 46
Re: La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
Et comme je le dis mais sans avoir de réponses de notre ami ,des fois les traductions RAJOUTENT DES MOTS EN FRANCAIS SANS PRECISER DE PARENTHESES, alors qu'ils n'apparaissent pas dans le texte grec y compris le mot """""AUTRE""""!!!!
Attendons que Fox nous dise quelle traduction il utilise en général.....pour le lui démontrer, puisqu'il se permet de 'critiquer' la Tmn mais il ne nous dit pas quelle version il utilise!
Est-ce volontaire de ta part Fox?
A+
Attendons que Fox nous dise quelle traduction il utilise en général.....pour le lui démontrer, puisqu'il se permet de 'critiquer' la Tmn mais il ne nous dit pas quelle version il utilise!
Est-ce volontaire de ta part Fox?
A+
Phil83- Témoin de Jéhovah
- Messages : 61
Date d'inscription : 14/03/2012
Re: La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
Cher Gédéon, vous devriez lire attentivement le fil avant de vous enflammer ainsi.gédéon a écrit:et notre ami devrait se demander pourquoi certaines traductions mettent des parenthèses dans certains mots d'un verset?
fox quand on se lance dans la critique textuelle il [faut] biendeconnaître son sujet.
en fait le sujet initial était de savoir pourquoi nous utilisons d'autres traductions de la bible,mais il se tourne maintenant vers une critique de la traduction du monde nouveau.
Vous pensez que je ne sais pas pourquoi certains mots sont entre crochet/parenthèse dans un traduction ?
Je l'ai écrit plus haut: c'est pour donner à la phrase un sens dans un bon français. (regardez ci-dessus, je vous ai traduit )
Phil> J'utilise différentes versions: Second (numérique), Semeur (assez mauvaise qualité), King James interlinéaire en anglais, à la colombe (bien mais les tournures sont plus complexes... etc j'en ai des dizaines chez moi
Je n'ai pas l'abbé crampon ni la tmn sauf online.
Fox- Chrétien
- Messages : 57
Date d'inscription : 13/06/2011
Age : 46
Re: La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
alors justement quand on veux faire une critique textuelle sur x traductions la moindre des choses c'est de sans procurer une ,c'est la moindre des choses.Fox a écrit:Je n'ai pas critiqué la traduction de ce verset... Qui a dit que la TMN était systématiquement mauvaise ? Pas moi !gédéon a écrit:Je voudrais savoir ou il trouve une vrais différence ou il il trouve que la traduction du Mn traduit mal Romains 10:17!
PS: avant de critiquer une traduction la première des choses a faire c'est de lire sa préface et sont introduction.la tu fais?
Je n'ai accès à le TMN qu'en ligne, la préface est absente me semble t il...
car elle explique le pourquoi des crochets et des parenthèses.
ceci dit je t'ai répondu concernant Romains 10:17 ou voies tu une déviance par rapport aux autres versions citées ?
Invité- Invité
Re: La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
Désolé j'ai répondu pendant que ta réponse facultative arrivée...
Mais dis-nous le mot grec employé dans Col 1:15 ne veut-il pas aussi dire "créature" dans le sens de premier créer?
De plus en Col 1:19 donc dans le contexte si ce n'est pas un problème pour toi que le mot ""Dieu""soit utiliser alors pour nous il n'y a pas de problème aussi puisque c'est Dieu qui à donner la plénitude à Jésus et donc la possibilité de participer à la création!
D'en être le collaborateur de Dieu puisque en Apo 3:14 Jésus selon Segond 1910 et d'autres est le "commencement DE LA CREATION DE DIEU."
" CREATION de Dieu"!!!! Donc Jésus est bien le premier à avoir été créer par Dieu! on peut très bien comprendre ainsi même si je sais bien sur que cela ne te convient pas!
A+
Mais dis-nous le mot grec employé dans Col 1:15 ne veut-il pas aussi dire "créature" dans le sens de premier créer?
De plus en Col 1:19 donc dans le contexte si ce n'est pas un problème pour toi que le mot ""Dieu""soit utiliser alors pour nous il n'y a pas de problème aussi puisque c'est Dieu qui à donner la plénitude à Jésus et donc la possibilité de participer à la création!
D'en être le collaborateur de Dieu puisque en Apo 3:14 Jésus selon Segond 1910 et d'autres est le "commencement DE LA CREATION DE DIEU."
" CREATION de Dieu"!!!! Donc Jésus est bien le premier à avoir été créer par Dieu! on peut très bien comprendre ainsi même si je sais bien sur que cela ne te convient pas!
A+
Phil83- Témoin de Jéhovah
- Messages : 61
Date d'inscription : 14/03/2012
Re: La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
Mais Gédéon, il n'y en a pas et je n'en cherchais pas!!gédéon a écrit: alors justement quand on veux faire une critique textuelle sur x traductions la moindre des choses c'est de sans procurer une ,c'est la moindre des choses.
car elle explique le pourquoi des crochets et des parenthèses.
ceci dit je t'ai répondu concernant Romains 10:17 ou voies tu une déviance par rapport aux autres versions citées ?
Relisez le fil, vous verrez.
De grâce, calmez vous.
Par contre si vous voulez recopier la note de la TMN qui indique à quoi sert les crochets, je vous fais confiance.
Fox- Chrétien
- Messages : 57
Date d'inscription : 13/06/2011
Age : 46
Re: La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
Tu sais Fox des fois on répond rapidement parce que on ne veut pas perdre le fil conducteur et des idées importantes.
Sinon c'est vrai il faut prendre le temps de répondre si bien sur cela est judicieux et en relation avec le sujet initial.
En tous cas pour les parenthèses puisque tu possèdes Segond Colombe regarde l'intro tu verras ce qu'il est dit sur ce point...
A+
PS pour les ( )de la Tmn Gédéon t'en parlera..
A+
Sinon c'est vrai il faut prendre le temps de répondre si bien sur cela est judicieux et en relation avec le sujet initial.
En tous cas pour les parenthèses puisque tu possèdes Segond Colombe regarde l'intro tu verras ce qu'il est dit sur ce point...
A+
PS pour les ( )de la Tmn Gédéon t'en parlera..
A+
Phil83- Témoin de Jéhovah
- Messages : 61
Date d'inscription : 14/03/2012
Re: La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
on va pas jouer sur les mots car tu sembles dire que la traduction du Mn traduit mal se verset.Fox a écrit:Je n'ai pas critiqué la traduction de ce verset... Qui a dit que la TMN était systématiquement mauvaise ? Pas moi !gédéon a écrit:Je voudrais savoir ou il trouve une vrais différence ou il il trouve que la traduction du Mn traduit mal Romains 10:17!
PS: avant de critiquer une traduction la première des choses a faire c'est de lire sa préface et sont introduction.la tu fais?
Je n'ai accès à le TMN qu'en ligne, la préface est absente me semble t il...
c'est bien là une sorte de critique !
Invité- Invité
Re: La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
Tiens Fox pour te montrer le choix des parenthèses et leur raisons voici la pensée de la Bible Segond révisée 1978 à la Colombe dans sa préface....
[img] [/img]
[img] [/img]
Phil83- Témoin de Jéhovah
- Messages : 61
Date d'inscription : 14/03/2012
Re: La traduction TMN: pourquoi les Tj en utilisent d'autres .
Les autres traductions peuvent etre efficace a titre de comparaison. Mais les témoins de Jéhovah utilise leur propre Bible aux réunions par exemple ou quand ils font du porte a porte.
jeremie- Témoin de Jéhovah
- Messages : 1430
Date d'inscription : 23/05/2010
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Pourquoi Dieu a-t-il une organisation ?
» La Traduction du monde nouveau est-elle exacte ?
» Pourquoi toujours dire la vérité ?
» Pourquoi un tel succès ?
» Pourquoi étudier la Bible ?
» La Traduction du monde nouveau est-elle exacte ?
» Pourquoi toujours dire la vérité ?
» Pourquoi un tel succès ?
» Pourquoi étudier la Bible ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum